Komentara: 16
Pregleda: 5746
Video

Dvojezičnost kod dece - logoped o prednostima i izazovima bilingvizma

07.08.2024. u 09:38h
Izvor: Subotica.com
Zahvaljujući mešovitim brakovima u našem gradu, dvojezičnost se često sreće kod mališana od najranijeg uzrasta, a logopedi ističu da je dečji mozak sposoban da paralelno usvaja jezike i dodaju da je rano učenje oba jezika najbolja opcija.
Dvojezičnost kod dece - logoped o prednostima i izazovima bilingvizma

U Subotici su najčešći primeri mališana koji govore srpski i mađarski jezik, a po rečima logopeda iz Razvojnog savetovališta, Eržebet Kiškarolj u praksi se kod dece sve češće sreće i višejezičnost, odnosno osim oba jezika svojih roditelja, deca govore i engleski jezik.

Stručnjaci objašnjavaju da mališani iz porodica u kojima se govore dva jezika, oba mogu da usvajaju od najranijeg uzrasta.

Pod ranim usvajanjem podrazumevamo paralelno savladavanje oba jezika. U početku razvoja govora dete čuje glasove svih jezika, kasnije izdvaja glasove na koje mi reagujemo i oponaša ih, Posle tih glasova, mališan počinje da gradi reči i kada primeti da mi reagujemo na ono što je on rekao tada će da savlada mama, ali i anya zato što će roditelji reagovati i na izgovaranje ove reči na mađarskom jeziku. Dakle, malo dete može istovremeno da savlada više jezika, odnosno više pojmova za određeni predmet (dete shvata da olovka, ceruza i pencil znače isto) - pojašnjava Kiškarolj.

Dvojezičnost kod dece - logoped o prednostima i izazovima bilingvizma

BROJNE PREDNOSTI BILINGVIZMA - Istraživanja su pokazala da dvojezična ili višejezična deca lakše komuniciraju već u vrtičkom uzrastu, lakše i brže savladavaju nova gradiva i lakše rešavaju probleme u svojoj okolini. Mala deca koja su dvojezična brže usvajaju ritmičke pesmice. Umeju bolje da iskoriste verbalne informacije. Takođe, dokazano je da lakše komuniciraju i imaju dobro pamćenje, naročito verbalno - podvlače logopedi iz Razvojnog savetovališta.

Sagovornica dalje objašnjava da prvih godinu dana jezici treba da budu jasno odvojeni.

To konkretno znači da mama treba detetu da se obraća isključivo na jednom jeziku, a tata samo na drugom jeziku. Idealno bi bilo da bake i deke u razgovoru sa detetom koriste samo svoj jezik i time se već jezik izmešta iz porodice u određeno mesto i mališan tačno zna na kom jeziku tamo može da komunicira - precizira sagovornica - U jednom trenutku dolazimo do toga da dete koje je boljih sposobnosti ili je više stimulisano savladava paralelno oba jezika i nema nikakvih komplikacija. Dakle, i u jednom i u drugom jeziku poznaje pravila, čak postoje tako sposobna deca da se odmah prebace sa jednog jezika na drugi.

Sa druge strane, u procesu usvajanja dva jezika paralelno može da se desi da dete ne može odmah da prebaci sa jednog na drugi jezik i onda rečenicu započne, na primer, na srpskom jeziku, a nastavi na mađarskom. 

Neka deca prilikom razgovora ubace samo jednu reč iz drugog jezika, jer su se nje brže setili nego kako se taj pojam kaže na jeziku na kom trenutno komuniciraju - veli Kiškarolj.

O zakasnelom društveno - jezičkom razvoju, koji može da se javi i kod dvojezičnosti, govori se ukoliko dete ne progovori do druge godine. Takođe, može da dođe i do ostećenog jezičkog razvoja. Ovakve situacije zahtevaju logopedsku procenu i tretman.

- Zakasneli jezički razvoj znači da je dete savladalo gramatičke strukture, leksiku, sintaksu, semantiku i da je sve u redu, samo kasni. Oštećen jezički razvoj podrazumeva da se javljaju problemi u gramatici kod oba jezika, odnosno da dete ne samo što ne zna red reči u rečenici, već ne zna ni padeže, ni predloge, a ni rodove ukoliko u tom jeziku postoje - priča sagovornica i dodaje da se do treće godine već iskristališe da li je u pitanju samo kašnjenje ili oštećenje u govorno - jezičkom razvoju - Ukoliko dođe do oštećenog jezičkog razvoja savetujemo roditelje da odaberu vodeći jezik, odnosno jezik koji će češće biti upotrebljavan u porodici, a na tom jeziku će i logoped raditi sa detetom. Kada mališan u potpunosti savlada taj odabrani jezik, onda se prelazi na savladavanje drugog, odnosno trećeg jezika.

Izvor: Subotica.com
Postavljeno pre 7 meseci i 3 nedelje
Komentara: 16
Pregleda: 5746
Povezane teme

dvojezičnost

logoped

dečji dispanzer

Komentara
16
Napiši komentar
IvanaBB
pre 7 meseci i 3 nedelje
Odgovori
Bilingvizam sprecava demenciju i Alchajmera. Neka se to sada slegne.
Pero
pre 7 meseci i 3 nedelje
Odgovori
Problem je u školi.
Nastavno osoblje često nerazume sporost u odgovorima dece koja su dvojezicna
Nemaju strpljenja da sacekaju odgovor.
Posto su deca dvojezicna ona
Neke reči i rečenice koje cuju na jednom jeziku
Na koji treba i da odgovore ponekad razumeju na drugom jeziku jer su im na njemu blizi pojmovi pa onda teke odgovaraju na jeziku u kojem je i pitanje
To je kratak proces ali je nastavno osoblje nestrpoljivo i nemoze da.saceka
Njofko
pre 7 meseci i 3 nedelje
@PERO
Nije "dežurni" problem u školi, najlakše je okriviti drugoga, ali sva ta deca imaju i roditelje, koji po nepisanom pravilu imaju po dva oka.
Tako da, pretpostavljam ni Vi nemate 3. A ni 1. E pa pročitajte šta ste napisali. Nerazume, dvojezicna, uh teško mi da nađem ČŠĆĐ... Skontali ste? Deca u školu dolaze od kuće. Ako je kuća ovakva.... e jbg, ni obrazovanje neće biti ništa bolje.
Ne pravdajte decu, oni nisu debili. Roditelji su. I ne ustručavaju se da to pokažu, nažalost :(
Volim ljude
pre 7 meseci i 3 nedelje
To o čemu Vi pričate nije dvojezičnost. To je situacija kada je dete usvojilo jedan jezik kao maternji,a upišu ga u školu na drugom jeziku. Naravno da dete onda ne uspeva da sustigne vršnjake,a na maternjem jeziku sigurno bi. Tu je često potrebna i pomoć logopeda.
Trovach
pre 7 meseci i 3 nedelje
Odgovori
Pričaj kineski da te ceo svet razume!
Orbanović
pre 7 meseci i 3 nedelje
Odgovori
Stariji Subotičani se sećaju da je u gradu dvojezičnost bila podrazumevana i logična. Kad ne možeš da se setiš reči na mađarskom jeziku kažeš je na srpskom - i obratno. Nažalost, takvih primera je sve manje jer se gleda da "svaka vaška bude obaška". Dvojezičnost je u današnje doba naročito izražena u Tavankutu i Đurđinu. Kad ne znaš reč na bunjevačkom jeziku kažeš je na hrvatskom, što znači na srpskom.
Kalesu
pre 7 meseci i 3 nedelje
"Stariji Subotičani se sećaju da je u gradu dvojezičnost bila podrazumevana i logična." - takođe, prilikom zapošljavanja na radnim mestima gde se radi sa strankama i kontaktira sa građanima - i obavezna, uslov je bilo i poznavanje jezika sredine, pored svog maternjeg.
Kalesu
pre 7 meseci i 3 nedelje
Odgovori
Kod današnje dece dvojezičnost većinom već postoji, ali na jedan čudan "savremeni" način: vrlo dobro govore engleski, a osrednje se služe i sa maternjim (bilo koji u upotrebi u našoj sredini) - zahvaljujući internetu i "YouTube - dadilji", koja se više druži sa njima nego roditelji.
Ja
pre 7 meseci i 3 nedelje
Odgovori
To je počelo početkom zadnjem ratom. Ranije nije bilo deca naučili već u obdanistu, igrali zajedno. Bilo kojoj prodavnici kancelariji policiji znali su oba jezika danas. Ni latinicu ne znaju kamoli mađarski. To je nova istorija Subotici ili Szabadka. Grad ima istoriju zvanicnu ali istina je dalako
vasa
pre 7 meseci i 3 nedelje
Odgovori
Имали двојезичности у Сегедину
muslik
pre 7 meseci i 3 nedelje
Kakav uzasan komentar, jos i nepismen!
Lacika
pre 7 meseci i 2 nedelje
Хау јесс но!
miklos
pre 7 meseci i 3 nedelje
Odgovori
kakva dvojezicnost mnogi madai ne znaju nijedan jezik osim madjarskog srpski ne znaju
Ja
pre 7 meseci i 3 nedelje
Madjari znaju srpso hrvatski jezik,čitaju pišu ćirilicu latinicu. Imao sam priliku na miliciju kod želj stanice nisu znali sastaviti jedan zapisnik na latinici. Ranije u javnoj službi bio obavezan znati oba jezik,a sada samo cirilica
Monika
pre 7 meseci i 3 nedelje
Odgovori
Neznate ni sta je litij a kao idete da protestfujete.
Sergey
pre 7 meseci i 1 nedelju
Odgovori
Ja sam Rus (izvinite za lose nivo moeg srpskog).
Mi smo u Srbije. Ova drzava ima samo jedan drzavni jezik - srpski. Mi pricemo srpski.
Ja NE razumem zasto mnogi madzari u Subotice NE znaju drzavni jezik (srpski).
Celi razredi u skole su samo madzarski, madzarski deca ne znaju srpkog jezika uopstem.
Ove je VEOMO cudno.
Ja ZA dvujezicnost, svi grdzani mora da znati drzavni jezik. Cak na bazovom nivom.
Hvala.
Pošalji komentar
Dodaj grafički fajl
(do 20 MB)
    Imaš na raspolaganju 1000 karaktera
    Pravila komentarisanja
    Mišljenja iznešena u komentarima su privatno mišljenje autora komentara i ne odražavaju stavove ovog Internet portala. Komentari su moderirani i odobravani u skladu sa opštim pravilima i uslovima.