Komentara: 16
Pregleda: 5434
Video

Dvojezičnost kod dece - logoped o prednostima i izazovima bilingvizma

07.08.2024. u 09:38h
Izvor: Subotica.com
Zahvaljujući mešovitim brakovima u našem gradu, dvojezičnost se često sreće kod mališana od najranijeg uzrasta, a logopedi ističu da je dečji mozak sposoban da paralelno usvaja jezike i dodaju da je rano učenje oba jezika najbolja opcija.
Dvojezičnost kod dece - logoped o prednostima i izazovima bilingvizma

U Subotici su najčešći primeri mališana koji govore srpski i mađarski jezik, a po rečima logopeda iz Razvojnog savetovališta, Eržebet Kiškarolj u praksi se kod dece sve češće sreće i višejezičnost, odnosno osim oba jezika svojih roditelja, deca govore i engleski jezik.

Stručnjaci objašnjavaju da mališani iz porodica u kojima se govore dva jezika, oba mogu da usvajaju od najranijeg uzrasta.

Pod ranim usvajanjem podrazumevamo paralelno savladavanje oba jezika. U početku razvoja govora dete čuje glasove svih jezika, kasnije izdvaja glasove na koje mi reagujemo i oponaša ih, Posle tih glasova, mališan počinje da gradi reči i kada primeti da mi reagujemo na ono što je on rekao tada će da savlada mama, ali i anya zato što će roditelji reagovati i na izgovaranje ove reči na mađarskom jeziku. Dakle, malo dete može istovremeno da savlada više jezika, odnosno više pojmova za određeni predmet (dete shvata da olovka, ceruza i pencil znače isto) - pojašnjava Kiškarolj.

Dvojezičnost kod dece - logoped o prednostima i izazovima bilingvizma

BROJNE PREDNOSTI BILINGVIZMA - Istraživanja su pokazala da dvojezična ili višejezična deca lakše komuniciraju već u vrtičkom uzrastu, lakše i brže savladavaju nova gradiva i lakše rešavaju probleme u svojoj okolini. Mala deca koja su dvojezična brže usvajaju ritmičke pesmice. Umeju bolje da iskoriste verbalne informacije. Takođe, dokazano je da lakše komuniciraju i imaju dobro pamćenje, naročito verbalno - podvlače logopedi iz Razvojnog savetovališta.

Sagovornica dalje objašnjava da prvih godinu dana jezici treba da budu jasno odvojeni.

To konkretno znači da mama treba detetu da se obraća isključivo na jednom jeziku, a tata samo na drugom jeziku. Idealno bi bilo da bake i deke u razgovoru sa detetom koriste samo svoj jezik i time se već jezik izmešta iz porodice u određeno mesto i mališan tačno zna na kom jeziku tamo može da komunicira - precizira sagovornica - U jednom trenutku dolazimo do toga da dete koje je boljih sposobnosti ili je više stimulisano savladava paralelno oba jezika i nema nikakvih komplikacija. Dakle, i u jednom i u drugom jeziku poznaje pravila, čak postoje tako sposobna deca da se odmah prebace sa jednog jezika na drugi.

Sa druge strane, u procesu usvajanja dva jezika paralelno može da se desi da dete ne može odmah da prebaci sa jednog na drugi jezik i onda rečenicu započne, na primer, na srpskom jeziku, a nastavi na mađarskom. 

Neka deca prilikom razgovora ubace samo jednu reč iz drugog jezika, jer su se nje brže setili nego kako se taj pojam kaže na jeziku na kom trenutno komuniciraju - veli Kiškarolj.

O zakasnelom društveno - jezičkom razvoju, koji može da se javi i kod dvojezičnosti, govori se ukoliko dete ne progovori do druge godine. Takođe, može da dođe i do ostećenog jezičkog razvoja. Ovakve situacije zahtevaju logopedsku procenu i tretman.

- Zakasneli jezički razvoj znači da je dete savladalo gramatičke strukture, leksiku, sintaksu, semantiku i da je sve u redu, samo kasni. Oštećen jezički razvoj podrazumeva da se javljaju problemi u gramatici kod oba jezika, odnosno da dete ne samo što ne zna red reči u rečenici, već ne zna ni padeže, ni predloge, a ni rodove ukoliko u tom jeziku postoje - priča sagovornica i dodaje da se do treće godine već iskristališe da li je u pitanju samo kašnjenje ili oštećenje u govorno - jezičkom razvoju - Ukoliko dođe do oštećenog jezičkog razvoja savetujemo roditelje da odaberu vodeći jezik, odnosno jezik koji će češće biti upotrebljavan u porodici, a na tom jeziku će i logoped raditi sa detetom. Kada mališan u potpunosti savlada taj odabrani jezik, onda se prelazi na savladavanje drugog, odnosno trećeg jezika.

Izvor: Subotica.com
Postavljeno pre 4 meseca i 1 nedelju
Komentara: 16
Pregleda: 5434
Povezane teme

dvojezičnost

logoped

dečji dispanzer

Komentara
0
Napiši komentar
Pošalji komentar
Dodaj grafički fajl
(do 20 MB)
    Imaš na raspolaganju 1000 karaktera
    Pravila komentarisanja
    Mišljenja iznešena u komentarima su privatno mišljenje autora komentara i ne odražavaju stavove ovog Internet portala. Komentari su moderirani i odobravani u skladu sa opštim pravilima i uslovima.